Friday, August 6, 2010

Dos monjas españolas condecoradas en Marruecos

Marruecos ha concedido la condecoración "Wisam alauí", del Orden de Caballero, uno de sus principales galardones, a dos religiosas españolas de la orden de San Vicente de Paul, una de ellas palentina, por su labor en el hospital Mohamed V de Alhucemas, en el norte del país.

Rafaela del Campo y Fermina Suárez, que son originarias respectivamente de Palencia y de las Palmas de Gran Canaria y llevan 40 y 48 años dedicadas a esta labor en Marruecos, recibieron el pasado viernes el galardón de las manos del rey Mohamed VI en el palacio real de Tánger.

"Fue una ceremonia muy hermosa en la que tuvimos el honor de saludarle y agradecerle el gesto que han tenido con nosotras", relató hoy a Efe Sor Rafaela.

La religiosa indicó que a las otras dos hermanas españolas que trabajan junto a ellas en el hospital también se les impondrá próximamente la misma condecoración, que no pudieron recibir el viernes por problemas de salud.

"Una está enferma y la otra se quedó para acompañarla", explicó Sor Rafaela, según la cual las autoridades han asegurado que "se les enviará la condecoración también" a estas dos otras monjas, aunque no ha querido revelar sus nombres "hasta que la reciban".

En todo caso, se apresuró a señalar que la condecoración "también es para el centro hospitalario y para todas las hermanas de la orden que trabajan aquí en Marruecos".

"La hemos recibido como si fuera para todos, porque es un reconocimiento por la labor de las hijas de la caridad", señaló.

http://www.webislam.com/?idn=17039

El Cairo reza al compás

Como un arrullo que se mece y se expande en una ola desacompasada sobre los minaretes de El Cairo, el Allahu Akbar (Alá es Grande), llama a los fieles musulmanes a la oración cinco veces al día. No es una voz son miles, hasta más de 4.500, las de los muecines que elevan su himno cada jornada para convocar al rezo. Pero el murmullo casi místico de la ciudad que parece mantener una conversación de alminar en alminar recorriendo La Victoriosa, está pronto a desaparecer después de 130 años.

El Gobierno ha decidido unificar el canto del adhan y desde el próximo Ramadán (el mes sagrado islámico), que empezará la segunda semana de agosto, la convocatoria a la oración la llevará a cabo un solo almuédano y su canto será transmitido por radio a todas las mezquitas públicas de la ciudad.

El Gobierno propuso por primera vez el proyecto en 2004, provocando la oposición de algunos tradicionalistas, principalmente entre los ulemas de Al-Azhar que consideran que se está minimizando la llamada y además privando a los muecines de alcanzar el favor de Alá. En 2006 se firmó un contrato para adquirir 4.000 reproductores dando así el primer paso para ponerlo en práctica. Sin embargo muchos dudaban de la firmeza de la decisión y confiaban, y confían apenas unos días antes de que se lleve a cabo, que finalmente no se acometa.

Si es grande la magia suscitada entre los foráneos que escuchan por unos días esa salmodia, no es menor la molestia que causan algunos de estos cantos, principalmente el de madrugada, a los vecinos, miembros de otras religiones, o ateos que haberlos haylos. Con esta medida el Gobierno egipcio quiere evitar, según el portavoz del Ministerio de Waqf (bienes islámicos), Abdel Migahid que "debido a las variaciones de tiempo entre mezquitas (en ocasiones separadas apenas por un centenar de metros), la llamada a la plegaria se prolongue durante más de 15 minutos".

Una encuesta del gubernamental Gabinete del Centro de Información y Apoyo a las Decisiones (IDSC), citado por el diario Al-Ahram, señalaba que el 58% de los egipcios están a favor de la medida, mientras que el resto se oponen al nuevo sistema y considera que disminuirá la espiritualidad de la llamada.

Esta tradición fue instituida en los albores del Islam. El profeta Muhámmad encargó a un esclavo negro liberado, Bilal, que tenía una potente y agraciada voz que recitará el adhan y pronto se convirtió en una tradición elegir muecines para que desde los minaretes recordaran a sus hermanos que debían dedicar un rato a Dios. Pero con el paso del tiempo las hermosas llamadas dejaron de ser tales y en muchas ocasiones se convirtieron en todo lo contrario. "Bramidos que más que alabar, molestan a todo el vecindario", señala Ibrahim, un tendero que tiene su puesto junto a la entrada de una céntrica mezquita de El Cairo. Este hombre con galabeya y rosario en mano comparte el argumento de los defensores de la innovación que consideran que con la unificación de la llamada se librará a los oyentes de las voces poco agraciadas que a veces tienen los muecines de turno.

Así que los responsables del Ministerio de Waqf tuvieron que emular a sus ancestros y adaptarse a los tiempos que corren para seleccionar a las mejores voces del Islam. "Un grupo de almuédanos profesionales ha realizado un concurso para seleccionar las voces más hermosas de todo el país", explica Migahid. Aunque se niega a desvelar el nombre de ninguno de los 25 ganadores, que "se turnarán para cubrir todo el territorio". "Sólo puedo decir que ya lo hemos probado con éxito y que empezaremos, inshallah (si Dios quiere), el próximo día 11".

Tampoco quiere hablar sobre lo que ocurrirá con los más de 70.000 muecines que trabajan para el ministerio y que perderán su ocupación. "Con los años los muecines hemos terminado haciendo muchas otras cosas en la mezquita: limpiamos, ayudamos al imán en la oración de los viernes, tenemos todo listo para recibir a los fieles...", explica Mahmud. Este hombre de 24 años y licenciado en Filología, es almuédano en uno de los Zawaya (oratorios) de Khan Al Khalili. "Hay tantas mezquitas que es imposible no enterarse de la hora del rezo, yo a veces, ni siquiera tengo que llamar porque todo el mundo acude al oír el adhan de Al Hussein. Así que nuestra vida no va a cambiar. Si no cantamos, podremos seguir igual con el resto de nuestros trabajos".

En el debate de la medida, que ya dura años, los detractores y defensores esgrimen sobre todo dos argumentos: a un muecín, que no puede convocar a la oración, se le quita la posibilidad de ganarse el favor de Dios (Thauab) con actos piadosos. Además hay quien argumenta que no es sincero aspirar a la perfección (refiriéndose a las hermosas voces que se han seleccionado), en lugar de premiar la devoción de estos hombres de Alá. Para Mahmud, no hay "ningún problema al respecto". "El favor de Alá se alcanza de muchas otras formas y no seremos peores musulmanes por no entonar el adhan", explica. Tampoco ve inconveniente Mustafa, uno de los dos muecines de la mezquita del sultán Hassan (que seguro no estará entre los premiados a la voz más hermosa), que piensa seguir ofreciendo a los curiosos y turistas que se acercan a visitarla, una demostración de cómo canta el almuédano tradicional egipcio el "Allaaaaahu Akbaaaar".

http://www.webislam.com/?idt=16792

Saturday, June 19, 2010

Un sentimiento profundamente castellano, escrito en letras árabes

Cuando se encontraron los primeros textos aljamiados, algunos estudiosos pensaron que estaban escritos en una lengua extraña. Una especie de turco o de árabe desconocido. ¿Qué eran esos escritos escondidos entre los muros de adobe de las casas, envueltos en blancas telas de lino y con piedras de sal dentro?

Debía ser brujería, secretos masónicos (aunque en el tiempo en el que se escribieran no se supiera qué era eso) o pócimas mágicas� Pero los textos aljamiados (siglo XVI) que se conservan no son más que testimonios de amor, de religión, de leyes o del día a día.

Tras un tiempo de investigación se vio claro que esas extrañas escrituras están narradas en castellano puro y duro (más bien antiguo) pero con caracteres árabes. Tal vez porque sus autores, los últimos moriscos que vivieron en España, no querían perder una parte de sus orígenes, su hermosa caligrafía que tan alabada es en el Islam. Y tal vez porque ya estaban tan integrados en la sociedad española de su tiempo que no sabían hablar más que el español.

De eso hace, por lo menos, 400 años. Por eso, aprovechando el IV Centenario de la expulsión de los moriscos por Felipe III (1609-1614), la Biblioteca Nacional acoge hasta el 26 de septiembre la exposición �Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural�, organizada por la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales.

La escritura aljamiada (un término que viene del árabe 'algamiyah' que era como se conocía a las lenguas extranjeras) tuvo su mayor auge en el Valle del Jalón aragonés. De las antiguas viviendas de barro se han rescatado la mayoría de las escrituras que ahora se muestran por primera vez al público.

En total, más de 300.000 moriscos tuvieron que abandonar sus tierras, dejar sus casas y su país. Muchos ya se habían convertido al cristianismo obligados por ley, pero el mestizaje de las dos religiones se mantenía vivo en su escritura y en sus vidas.

De hecho, la mayoría de los textos aljamiados que pueden verse en la exposición tratan aspectos de la religión pero de un modo sincrético. Como el Poema de Yusuf, una de las muestras más importantes que, en romance aragonés y caracteres árabes, cuenta la historia de José que aparece en el Génesis pero siguiendo la tradición coránica. O el tratado del Mancebo de Arévalo, un autor importantísimo para esta tradición que recorrió el país hablando con musulmanes a escondidas de la Santa Inquisición.
 
Pero no sólo de religión vivían los moriscos, en la exposición también pueden apreciarse manuscritos de fábulas al más puro estilo 'Las mil y una noches', viajes imaginarios, cuentos, anotaciones sobre la vida diaria o testimonios sobre la pérdida de la libertad personal y de las leyes antiguas.

Además, en estos manuscritos del siglo XVI la belleza de las ilustraciones que los adornan y el misterio que envolvió la producción hace nazca una conexión virtual entre el misterio que guarda lo expuesto en el presente y uno de los periodos más oscuros de nuestra historia, sólo con un simple paseo.

La exposición se completa con algunos textos de la literatura musulmana escrita en castellano, como la primera edición en español del Corán; testimonios recogidos por la Inquisición que reflejan la persecución angustiosa a la que fueron expuestos años antes de su expulsión y la tercera fase de la tradición de la literatura aljamiada, la que continuaron escribiendo en el norte de África los exiliados de su país, los expulsados de España.




http://www.elmundo.es/elmundo/2010/06/19/cultura/1276944799.html

Thursday, May 13, 2010

Feteer frenzy in the desert

Long weekends mean a number of things to Egyptians in the summer – Sahel (North Coast playground of choice) will be packed, the Sahrawy (Desert Road to connecting Cairo with Alexandria) will be trafficky. And the feteer line at Wahet Omar, the popular highway rest-stop, is going to be a nightmare.

At least, that's what I learned on Saturday afternoon as a diverse multitude of people gathered in front of the purple granite counter, shouting and yelling for Aam Ahmed to bring them feteer mishaltit, a buttery cross between bread and pastry, hot and fresh from the ovens.

With the grabbing and yelling, it's surprising anything gets done at all. Aam Ahmed says it's common for people to take more than they ordered. He gathers all the little receipts at once and can't keep track of each one. It's all up to personal honesty and the feteer hoarders were in evidence the day I went. Afte rall if you are going to yell I want my one feteer" it looks really strange when you walk off with two or three. While I was standing there, one man 'told on' another – but the feteer smuggler had already left.

What is it that makes people so crazy about feteer? "It's strange that this is how they organize it, the feteer is not cheap," claims Mona, a woman in the crowd who was on her way back from her house in Rowad. And it's not: a whole feteer costs 30 L.E., a quarter 9 L.E. – whereas feteer in Cairo is often 10 if not 20 L.E. less than that.

The crowd grumbles quietly to one another till Aam Ahmed appears again and it's like a scene from a stock market floor or a gathering outside a subsidized bread stand. Suddenly, a disturbance – one angry customer notices a leak in the mishaltit onto plates for the clients seated in the restaurant area. "Feteer is coming out from over there!" He exclaims. The mob turns… they notice the plates of feteer, a large group break off and head out to investigate. They surround the waiters and start yelling and shouting – literally grabbing at the plates.

But the skirmish is short-lived as Aam Ahmed appears with a new batch of feteer boxes. "I've been here for 2 hours! Two and a half hours!" Yells a man from the back. Everyone snickers: he just walked up 20 minutes ago.

http://www.almasryalyoum.com/en/news/feteer-frenzy-desert-0

Egyptian Emergency Law Is Extended for 2 Years

CAIRO — After years of the government’s promising to end Egypt’s state of emergency, Parliament on Tuesday approved a government request to extend for two years its right to arrest people without charge, detain prisoners indefinitely, limit freedom of expression and assembly, and maintain a special security court.

In an unusual case of public outreach by Egypt’s normally tight-lipped leaders, the government took pains to explain its decision and announced that the emergency law — in place continuously since President Anwar el-Sadat was assassinated in 1981 — would be used only in cases of terrorism and drug trafficking. Officials also said that some provisions of the law would be dropped.

But the concept of terrorism is so broad in Egyptian law and the language in the new measure so malleable, that the government decision was immediately criticized by human rights groups, political activists and independent human rights monitors, who say they expect little to change in a nation that routinely uses the heavy hand of the police and prisons to silence political opposition.

“Even the claim that emergency powers will now be limited to terrorism and drug trafficking cases only is false,” said Hossam Bahgat, executive director of the Egyptian Initiative for Personal Rights. “More dangerously, the culture of exceptionalism stays, and with it the message that security agencies are still above the law.”

The government’s announcement, and its unusually aggressive effort to explain and mitigate the impact of its decision, comes at a time of rising political and social uncertainty in Egypt. Elections for the upper house of Parliament are to be held in a few weeks, the lower house in the fall and the presidency next year.
The government is also facing rampant rumors concerning President Hosni Mubarak’s health; daily protests by workers demanding better wages; and a reinvigorated political opposition energized by the former United Nations chief nuclear monitor, Mohamed ElBaradei, who has said he might run for president.

In Washington, the State Department spokesman, Philip J. Crowley, said: “We are disappointed. We have questions about how this fits with pledges that the government of Egypt has made to its own people to try to find a way to move beyond the emergency law.”

Prime Minister Ahmed Nazif told Parliament that language had been added to ensure that that the law would be used only to protect against terrorism and narcotics trafficking. He also announced that for the first time, the government would limit its emergency powers under the law, nullifying provisions that allowed for censorship and shutting down publishers and broadcasters, monitoring of all forms of communication and confiscation of property.

The prime minister tried to explain why the government had not been able to fulfill a promise made by Mr. Mubarak in 2005 to replace the emergency law with specific antiterrorism legislation. He said that the government was having difficulty finding the proper balance between protecting the nation and preserving civil liberties, comparing the challenge to President Obama’s difficulties in closing down the prison at Guantánamo Bay and comparing the law to the Patriot Act, adopted in the United States after Sept. 11, 2001.
The government also pointed to bombing attacks in the Sinai Peninsula and the recent prosecution of a Hezbollah cell convicted of planning terrorist acts in Egypt as evidence of the need for preserving the emergency law.

That explanation, however, did little to blunt the avalanche of criticism. “Of course it is a blow that they have renewed the emergency law yet again,” said Martin Scheinin, the United Nations special representative on human rights and terrorism, who conducted a fact-finding mission in Egypt in April 2009.
Some critics noted that Egypt had insisted for years that it used its emergency powers only to combat terrorism.

“They always claimed that the emergency law is used only against drug traffickers and terrorists,” said Aida Seif El-Dawla, a human rights advocate who works with victims of torture and abuse. “They have been systematically lying.”

In a report presented to the United Nations Human Rights Council in 2009, Mr. Scheinin wrote that Egyptian law defines terrorism to include not only violent acts but also “ ‘any threat or intimidation’ with the aim of ‘disturbing the peace or jeopardizing the safety and security of the society.’ ” In addition, he wrote that Egyptian terrorism-related law “contains a wide range of purposes, such as ‘to prevent or impede the public authorities in the performance of their work.’ ”

Sarah Leah Whitson, director of the Middle East and North Africa for Human Rights Watch, added that while the government said it agreed not to use the law to monitor communications, it could do so under amendments to the Constitution that allow for the establishment of a permanent antiterrorism provision, which would allow such monitoring.

“This claim that the source and need for the emergency law has to do with terrorism is transparently false,” Ms. Whitson said. “In fact they use this law to prosecute any political activist who criticizes the government.”
Moufid Shehab, the minister of legal and parliamentary affairs, acknowledged that the law was not precise and that it had been used in a more general fashion. But he said that issue was not strictly one of definition, but implementation by the police, who he said are already being trained to be more aware of human rights.
The government also said judicial supervision would also help prevent abuses. But in practice, the security services often operate free from effective oversight, legal experts said.

In a report presented in March to the United Nations Human Rights Council in Geneva, Mr. Scheinin, a professor of public international law, said that court decisions to release prisoners from administrative detention were often ignored or that the prisoners were released and immediately rearrested.

“Basically there is no legal certainty as long as there is an emergency law in place,” Mr. Scheinin said.
Mona El-Naggar contributed reporting from Cairo, and Mark Landler from Washington.

http://www.nytimes.com/2010/05/12/world/middleeast/12egypt.html?partner=rss&emc=rss


Tuesday, April 27, 2010

Las personas tienen derecho a decidir sobre el uso del velo sin sufrir discriminación

Ante la reciente polémica suscitada en algunos centros escolares sobre el uso del velo para cubrirse la cabeza por parte de algunas alumnas, Amnistía Internacional considera que todas las personas tienen derecho a decidir si usar o no indumentaria o símbolos religiosos, y que deben tomar esa decisión sin sufrir discriminación, violencia ni coacción.

La posición de Amnistía Internacional se basa en el derecho y las normas internacionales de derechos humanos, en concreto en los artículos 18 y 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y los artículos 9 y 10 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que abarcan la libertad de pensamiento, conciencia, creencia y religión y la libertad de expresión.

“La forma en que deciden vestirse las personas puede ser una expresión importante de su identidad o creencias religiosas, culturales y personales; y es un derecho individual que no puede restringirse de forma arbitraria”, asegura Esteban Beltrán, director de Amnistía Internacional en España.

Sin embargo, de acuerdo a la legislación internacional, el derecho a usar indumentaria o símbolos religiosos, como otros derechos, no es absoluto. La libertad de expresión y el derecho a la manifestación o práctica de la propia religión pueden ser objeto de determinadas restricciones.

No obstante, para que sean conformes al derecho internacional, esas restricciones deben cumplir tres premisas: estar previstas en la ley, abordar un objetivo concreto legítimo (garantizar el respeto por los derechos de los demás o proteger la moral, la salud, la seguridad o el orden público) y ser necesarias para lograr esa finalidad. Además, esas restricciones no pueden imponerse con un fin discriminatorio ni aplicarse de manera discriminatoria. Un ejemplo que podría cumplir estas tres premisas sería la prohibición de cubrir la cabeza con un velo en un laboratorio en el que haya llamas directas, debido al riesgo de que se produzca un incendio.

El otro principio relevante es el del carácter universal de los derechos humanos. Los Estados deben respetar los derechos sin distinción de raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política o de otro tipo, origen nacional o social, posición económica, nacimiento u otra condición. En lo que respecta al código indumentario en las escuelas, habrá que tener en cuenta el derecho a la educación, a no sufrir discriminación y a manifestar las propias creencias religiosas, así como la obligación de proteger a niños, niñas y jóvenes frente al hostigamiento y la intimidación.

“El hecho de que la expresión de una persona moleste a otra no constituye una base para prohibirla; por ejemplo, que a un profesor o un alumno le moleste la indumentaria de otro alumno porque no se corresponda con su género no es una razón válida para prohibir esa indumentaria”, asegura Beltrán.

Dado que, por regla general, las personas deben ser libres para vestir como deseen, corresponde a la autoridad con poder para ello, ya sea en el ámbito escolar, municipal o gubernamental determinar la necesidad de establecer una restricción. Debe hacerlo remitiéndose a hechos demostrables, no a presunciones, especulaciones ni prejuicios. La conservación de la naturaleza laica del Estado no puede, en sí misma, ofrecer una justificación indiscriminada para la restricción, aunque el Estado en cuestión pueda demostrar la necesidad de restricciones en la manifestación de creencias religiosas en determinados ámbitos públicos para proteger la seguridad pública o proteger los derechos de otras personas.

En opinión de Amnistía Internacional, si se utiliza la violencia en el ámbito familiar o por parte de un agente no estatal para obligar a un menor a vestirse de un modo determinado, el Estado debe responder del modo adecuado interviniendo ante la familia o a través del sistema penal para proteger al menor, garantizar un recurso efectivo y promover el interés superior del menor. La utilización de códigos indumentarios que prohíban ciertas formas de indumentaria cultural o religiosa no es la forma adecuada de que un Estado responda a la violencia y las amenazas de violencia.

Amnistía Internacional se ha dirigido por carta a las autoridades españoles para instarles a que el derecho a la expresión de la religión, en consonancia con las normas internacionales, esté recogido en la próxima Ley de libertad religiosa.

http://www.webislam.com/?idt=15829


Monday, April 26, 2010

¿Israelíes o judíos?

José Steinsleger
La Jornada

La felicidad conyugal depende, a veces, de la pureza racial de los enamorados. Tal es el mensaje que el ciudadano Baruch Marzel envió a la supermodelo israelí Bar Rafaeli, quien piensa casarse con el gran Leonardo Di Caprio. No has nacido judía por casualidad, advirtió.

¿Baruch vive entre los talibanes de Afganistán o simpatiza con los ayatolas de Irán? Ni lo uno ni lo otro. Baruch es un colono sionista que vive en los territorios ocupados de Palestina y milita en la organización Lehava. Que, en cristiano, quiere decir llama, y en el acrónimo original: Prevenir la Asimilación en Tierra Santa.

Como buen sionista, Baruch sostiene que no basta con ser un ciudadano israelí. Hay que ser, sobre todo, un buen judío. Por tanto, la diva tendrá que pensarlo dos veces, pues la unión con el héroe de Titanic podría “dañar –según le dijo– a las generaciones futuras al mezclar su sangre con la de un ‘gentil’ (no judío)”.

Un momentito… ¿En qué otras circunstancias de la historia contemporánea hubo algo similar? Pero si la tentadora analogía con el nazismo podría sonar antisemita, olvidémonos de Servet y el ADN, y aceptemos que en Israel se descubrió la fórmula para diferenciar sangres puras de impuras.

Dislates, que a más de ser obsesión de algunos extremistas, son congruentes con la política oficial de un Estado que carece de Constitución y fomenta, deliberadamente, el abismo conceptual entre nacionalidad y ciudadanía. Algunos librepensadores judíos se relamen con la Declaración de Independencia de Israel, que en 1948 estableció el respeto a “… la completa igualdad social y política de todos los ciudadanos sin distinción de religión, raza o sexo”.

En la práctica la realidad es distinta. Al no haber separación entre Estado y religión, la carta de ciudadanía israelí no alcanza para dormir juntos para siempre. Sólo un rabino ortodoxo, un imán, o un sacerdote reconocidos por el Estado, pueden consagrar matrimonios legales.
Conviene, entonces, que los ADN de los novios israelíes sean auténticamente judíos.

¿Y Lehava qué? ¿Es judía o tan observante como los legionarios de Cristo y el padre Maciel? ¿No encarna esta organización (junto con el Estado sionista) la prueba concluyente de que los gángsters fundamentalistas que gobiernan Israel están hundiendo la fe de los judíos en un pantano de confusiones, atrocidades y violaciones?

No has nacido judía por casualidad. Lehava se empeña en ofrecer asistencia a las mujeres judías que mantienen relaciones de pareja con gentiles (especialmente si se trata de varones árabes), para evitar que se consumen los matrimonios. Y si las parejas no están de acuerdo viajan a Chipre, país que se ha convertido en Las Vegas de Israel.

La socióloga Sara Stricker investigó que entre 150 y 200 parejas de Israel viajan mensualmente a Chipre. Pues de acuerdo con el derecho internacional, Israel debería reconocer matrimonios llevados a cabo en el extranjero. Pero, como bien dice Striker, a 63 años de la fundación del Estado, “… Israel no ha declarado si quiere ser un Estado judío de acuerdo con las columnas del Hilacha (los mandamientos de la religión judía) o una democracia secular occidental”.

La propaganda sionista identifica a Israel como el país más moderno y democrático del Medio Oriente. ¿Pero en qué otro lado las decisiones de la justicia se toman en consideración a circunstancias personales? El matrimonio, el divorcio o la muerte se tratan en Israel en términos absolutamente sectarios.

Por otro lado, al sionismo le tiene sin cuidado explicar por qué el moderno Israel también es el único del mundo occidental en el cual sólo hay matrimonios religiosos y no civiles. O por qué tampoco se reconocen matrimonios entre judíos y musulmanes o cristianos, o entre judíos y ateos.

La ley israelí define al judío como una persona cuya madre es judía o se ha convertido al judaísmo y no forma parte de otra comunidad religiosa. Y esto a pesar de la enmienda que concede este derecho al hijo y al nieto de un judío; a la esposa de un judío; a la mujer del hijo de un judío y a la mujer de un nieto de un judío, salvo a aquellos que habiendo sido judío han cambiado voluntariamente de religión.

En julio de 2005, la Knesset (Parlamento israelí) decidió conceder la ciudadanía a los palestinos casados con ciudadanos israelíes, si los hombres tenían al menos 35 años, y si las mujeres eran mayores de 25. Buen recurso para fines prácticos. Porque así, los nacidos sólo de padre judíos estarán obligados a prestar el servicio militar de dos años, y ya se verá después si son suficientemente judíos como para casarse en Israel.

Si un mexicano que vive en Israel se convierte al judaísmo, puede adquirir la ciudadanía en el momento de su conversión. Pero si México (o cualquier otro país) regulara que los judíos no pueden convertirse en ciudadanos en las mismas condiciones que otros, póngale la firma que los expertos sionistas en ética, altruismo y moralidad, verán en ello una prueba de antisemitismo.


http://nido-del-cuco.blogspot.com/2010/04/israelies-o-judios.html

Thursday, April 22, 2010

Chica croata despierta del coma hablando alemán

La verdad es que esta noticia se puede contar en unas cuantas palabras: una adolescente croata entró en coma y 24 horas después despertó hablando alemán, lengua que conocía poco y ahora lo habla a la perfección, mientras que ahora es incapaz de recordar su lengua materna, a tal grado de necesitar intérprete. Aquí pueden leer lea la noticia completa.

¿Dónde está lo interesante del caso? Einsten decía: "Más importante que los conocimientos es la imaginación" o "La formulación de un problema, es más importante que su solución".

Está noticia puede tener un gran transfondo. Cualquier buen científico que se precie intenta combinar sus conocimientos con la imaginación. Algunas de las preguntas que este científico se haría serían (Ustedes pueden sugerir muchas más, tantas como la imaginación, con un poco de conocimientos y sentido común puedan avalar):

¿Es posible que esta chica tuviera un antepasado alemán y que durante el coma se activaran los "genes del idioma alemán"? Es posible. Recuerden que en ciencias como en biología una negación es casi imposible de comprobar. Por ejemplo ¿Quién me puede negar que existen flores verdes con manchas en formas de corazón rosa? ¿Quién se atreve a negarlo? ¿Acaso han clasificado todas las flores que existen en el amazonas, o en el África más profunda?

¿Es posible que nuestro cerebro albergue mucho más conocimiento del que imaginamos y que el coma en esta chica haya despertado ese conocimiento? Es posible. ¿Tienen idea de cuanta información nos cabe en nuestras cabecitas? "El cerebro humano está formado por unas mil millones de neuronas. Cada neurona crea unas 1.000 conexiones con otras neuronas, lo que asciende a más de un billón de conexiones. Si cada neurona sólo puede almacenar un solo recuerdo, la falta de espacio sería un problema. Andaríamos sólo con unos cuantos gigabytes de espacio de almacenamiento, similar al espacio de un iPod o de una unidad flash USB."

"Sin embargo, las neuronas se combinan de modo que cada una contribuye con muchos recuerdos a la vez, aumentando de manera exponencial la capacidad de almacenamiento del cerebro a algo más cercano a 2,5 petabytes (1 Pb= 1 millón de gigabytes). Por comparación, si su cerebro funcionara como un grabador de vídeo digital de un televisor, los 2,5 petabytes serían suficientes para almacenar tres millones de horas de programas de televisión. Vamos, que tendrías que dejar el televisor funcionando continuamente durante más de 300 años para agotar todo lo almacenado".

Pueden ver el resto de lo arriba mencionado en su totalidad en el excelente blog de divulgación científica de Pedro Donaire ¿A cuánto llega la capacidad de memoria del cerebro humano?

¿Es posible un tipo de renacimiento o reencarnación en una persona germana? Es posible. Sé que muchos de ustedes dirán que eso es pura charlatanería. Yo no lo defiendo ni lo desapruebo, y como les digo, la negación absoluta es muy difícil de comprobar. Existen estudios científicos avalados con toda la seriedad. Si no han leído nada al respecto y quieren un muy buen libro para iniciarse les recomiendo 'Muchos maestros, muchas vidas' de Brian Weiss.

En resumen: Weiss es un reconocido médico psiquiatra que era nada más ni nada menos que el jefe de psiquiatría del hospital Mount Sinai de Miami Beach. Comenzó a hacer terapias de regresión y se encontró con cosas sorprendentes, algunas personas podían regresar a vidas pasadas y recordaba episodios con lujo de detalle que habían ocurrido hacia 100, 200 o más años. Si quieren aprender más de este hombre les recomiendo el artículo de Ignacio Escribano. Excelente.

Podemos seguir planteando hipótesis, tantas como nuestra imaginación, conocimientos y buena lógica nos permitan. En un futuro no muy lejano iremos descubriendo cosas de nuestro cerebro que nos dejarán atónitos.

Hasta la próxima.

Por Carlos Gutiérrez. Más artículos de Carlos Gutiérrez aquí

http://es.noticias.yahoo.com/blogs/salud_consumo/articulo/13693/

Friday, April 16, 2010

Najwa, fuera de clase en Pozuelo por cubrirse la cabeza con 'hiyab'

"Me siento discriminada", repite Najwa Malha, de 16 años. Desde la semana pasada la dirección del instituto Camilo Jósé Cela de Pozuelo de Alarcón (Madrid) no le permite asistir a clase de 4º de la ESO.

¿El motivo? Hace ya casi dos meses Najwa, española de origen marroquí, optó por cubrir su cabeza con el hiyab (pañuelo islámico). Cuatro de sus profesores le formularon otros tantos apercebimientos, el último el 8 de abril.

Se le reprochaba "llevar la cabeza cubierta, incumpliendo las normas del reglamento de régimen interno". Mantenía así "una actitud contraria a las normas de convivencia en la clase". El artículo 32 del reglamento prohíbe ir vestido de forma provocadora o llevar la cabeza cubierta.

Como en 2002 con Fátima El Idrissi, en Madrid, o en 2007, con Shaima Saidani, en Girona, u otras casos similares en Ceuta y Melilla, la polémica del velo islámico irrumpía de nuevo con fuerza en la enseñanza en España.

A Najwa la dirección del instituto le vetó asistir a clase, pero le permitió pasar las seis horas de la jornada escolar en la sala de visitas excepto cuando acuden huéspedes, explica la alumna. "Entonces me tengo que salir un rato", señala.

"Allí vienen a verme algunos compañeros y profesores que me dan los deberes que han puesto en clase", prosigue Najwa. "Intento así no perder el curso". "De mayor me gustaría ser profesora de matemáticas".

Najwa, que nació en España en el seno de una familia marroquí que emigró en 1986, optó por llevar pañuelo en contra de la voluntad de su padre, Mohamed Malha, un hombre piadoso. Preside el Centro Cultural Islámico de Pozuelo y la asociación musulmana que regenta la mezquita local de Al Gohfran.

"Le pedí a mi hija que aplazase su decisión de ponerse el hiyab porque sospechaba que podría acarrear problemas", indica este celador de una clínica madrileña. "Yo quise dar el paso porque quería dejar claro que me gusta mi religión", asegura Najwa.

Una vez que Najwa dio el paso su padre la secundó, no obstante, plenamente. Presentó un recurso de alzada contra la sanción ante la Consejería de Educación de Madrid, paso previo al contencioso-administrativo. Varios compañeros de Najwa también se solidarizaron con ella entrando en clase con la capucha puesta y tres fueron expulsados el viernes.

En el recurso el padre asegura que el pañuelo "no dificulta la identificación" de su hija y recuerda que el uso del hiyab es "una manifestación de la libertada religiosa garantizada por nuestra Constitución" en su artículo 16.

Esos mismos argumentos empleó el presidente de la Unión de Comunidades Islámicas de España, Riay Tatari, en una carta dirigida al director del instituto, Eduardo de Bergia. El reglamento del centro, insiste, "no es conforme con el desarrollo normativo legal español". Recuerda además que el hiyab es útil "para la prevención del contagio de parásitos como el piojo".

La otra gran rama del islam en España, la Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas, también ha intervenido. Su presidente, Mohamed Alí, sostiene en una carta enviada al Ministerio de Justicia que estas prohibiciones "alimentan más si cabe el fanatismo religioso".

De Bergia, el director del centro, se muestra confiado en que se alcanzará una solución la semana próxima. "El martes se reúne el consejo escolar para estudiar una modificación del reglamento", explica. "Considero probable que salga adelante", añade.

El reglamento, reconoce, "quizá esté algo desfasado". "La prohibición de cubrirse la cabeza estaba pensada para alumnos empeñados en llevar gorras en clase", pero no para el hiyab.

"Cuando esta alumna apareció con el pañuelo surgieron voces de alarma en el instituto que exigieron que se le aplicara el reglamento y a mí no me quedó más remedio que actuar en consecuencia", prosigue De Bergia.
"Para mí la situación es incómoda porque se ha armado un gran revuelo", concluye, "pero para la familia y, sobre todo, para la joven es una situación de sufrimiento". "Lo lamento mucho".

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Najwa/fuera/clase/Pozuelo/cubrirse/cabeza/hiyab/elpepusoc/20100416elpepisoc_3/Tes

Monday, April 12, 2010

Holanda debate el suicidio legal a partir de los 70

"La vida es un derecho, no un deber. Y la ayuda al suicidio debe legalizarse, a partir de los 70 años, para las personas sanas que no deseen seguir viviendo". La que así se expresa es Marie José Grotenhuis, de 62 años, una holandesa con una larga carrera en el mundo de la gerencia (desde colegios a ministerios) que se ha convertido en portavoz de un grupo singular. Reunido en torno al lema Por voluntad propia, está formado en su mayoría por intelectuales, políticos y escritores unidos por un mismo objetivo: despenalizar el suicidio asistido para los ancianos cansados de vivir. O mejor, para los que consideren "su vida ya completada".

Con una Ley de Eutanasia vigente desde 2002, necesitaban 40.000 firmas para solicitar un debate parlamentario sobre el particular. Ya han superado las 125.000 y el apoyo sigue creciendo. Ahora esperan que los políticos discutan su propuesta, una vez formado el nuevo Parlamento tras las elecciones legislativas del próximo 9 de junio.

Según la portavoz de Por voluntad propia, los septuagenarios holandeses crecieron después de la II Guerra Mundial en un ambiente de libertad y auge del movimiento feminista. "Han llevado vidas independientes y responsables y consideran lógico decidir sobre su muerte". Según estos activistas, la sociedad actual no presta suficiente atención a la idea de la muerte. "El suicidio se demoniza, y sin embargo, cada año unos 400 ancianos se quitan la vida de forma violenta en Holanda. No se trata de enfermos terminales o desesperados, porque existe la eutanasia. Son personas mayores que sienten que la muerte ha pasado de largo, olvidándoles", añade Grotenhuis.

Los promotores de la iniciativa tienen también una fórmula clara para evitar abusos. Solicitan, en primer lugar, que se cree un cuerpo de especialistas adiestrados en el suicidio asistido. Formado por psicólogos, enfermeras o incluso guías espirituales o religiosos, se encargarían de comprobar la firmeza del deseo de morir del anciano y descartar presiones en el entorno del candidato que le animen a quitarse de en medio para no ser una carga. O bien por motivos económicos o de herencia. El título que obtendrían los nuevos sanitarios sería una especie de "certificado de vida vivida". Un documento que ayudará a mantener la ética, y sobre todo, la no violencia del proceso. Llegado el momento, suministrarían la mezcla letal. Al no tratarse de enfermos o discapacitados, la persona misma puede tomarla. Si finalmente se regula esta práctica, ninguno de los implicados sería perseguido por las autoridades.

"Si sientes en tu fuero interno que ya no te queda más vida, debes poder actuar", dice Dick Swaab, de 65 años y director gerente del Instituto de Neurociencia de Amsterdam, al dar su apoyo a la iniciativa. Tanto él como Hedy D'Ancona, antigua ministra de Cultura, de 72 años, o bien Eugène Sutorius, de 63, y abogado, piden libertad de abordar la propia muerte. Grotenhuis resume: "Morir debe ser un acto digno. Y no nos confundamos. En la clínica suiza Dignitas convencen a la mitad de los que acuden para que no se suiciden. También nosotros descartamos depresiones o soledades que lleven a buscar una escapatoria. Pero debe aceptarse que gente sana y cuerda no quiera sufrir por hacerse mayor".

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Holanda/debate/suicidio/legal/partir/elpepusoc/20100412elpepisoc_5/Tes

Lula: "No podemos admitir países armados hasta los dientes y otros desarmados"

"Voy a preguntarle al presidente Obama cuál es el significado de su reciente acuerdo con Medvédev sobre la desactiva-ción de ojivas nucleares [entre EE UU y Rusia]. ¿Desactivación de qué? Porque si estamos hablando de desactivar lo que ya estaba caducado no tiene sentido. Yo tengo también en mi casa un cajón de medicinas del que voy sacando las que caducan. O hablamos en serio de desarme o no podemos admitir que haya un grupo de países armados hasta los dientes y otros desarmados".

Así se explicó el presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, en una conversación con Juan Luis Cebrián, periodista y consejero delegado de EL PAÍS, que tuvo lugar el viernes pasado en el despacho oficial del mandatario brasileño. Lula, que asistirá a partir de mañana en Washington a la cumbre internacional sobre seguridad nuclear, recibió a Cebrián en el marco de la preparación de unas jornadas sobre Brasil que EL PAÍS y el diario Valor organizarán el mes que viene en Madrid.

"Pakistán", dijo el jefe del Estado brasileño, "tiene la bomba atómica, Israel también. Es comprensible que quien se siente presionado por esa situación pueda pensar en crear la suya. No tenemos derecho a poner a nadie contra la pared, a practicar la táctica del todo o nada".

"He explicado a Obama, a Sarkozy, a Merkel, que hay que hablar con Irán", agregó Lula. "Es un gran país, con una cultura propia, que creó una civilización. Es preciso que los iraníes sepan que pueden enriquecer uranio para fines pacíficos y que los demás tengamos la tranquilidad de que es sólo para dichos usos pacíficos. No se puede partir del prejuicio de que Ahmadineyad es un terrorista al que es preciso aislar. Tenemos que negociar. Quiero conversar con él de estos temas hasta el último minuto. Y el único límite a la posición de Brasil es el respeto a las resoluciones de Naciones Unidas, que mi país cumplirá".

http://www.elpais.com/articulo/internacional/Lula/podemos/admitir/paises/armados/dientes/otros/desarmados/elpepuint/20100411elpepiint_10/Tes

Wednesday, April 7, 2010

Los Hermanos Musulmanes, con ElBaradei

BEIRUT.- Es un hecho que la simple presencia de Mohamed ElBaradei, ex director de la Agencia Internacional para la Energía Atómica, premio Nobel de la Paz y potencial candidato a las elecciones presidenciales de 2011, pone nerviosas a las autoridades egipcias.

Sólo eso explica que su regreso a El Cairo tras décadas de trabajo en el extranjero fuera acompañada de un enorme dispositivo policial para evitar las demostraciones de apoyo de sus seguidores –citados por su grupo de Facebook, que ya cuenta con más de 200.000 seguidores- así como la súbita detención del editor cairota Ahmed Mahanna, responsable de un libro sobre las esperanzas que sus conciudadanos depositan en el científico.

Mahanna, director de Publicaciones Dawin, fue liberado el domingo tras un fin de semana entre rejas. Las fuerzas de Seguridad egipcias le confiscaron su ordenador personal y varios ejemplares de ‘ElBaradei y el Sueño de la Revolución Verde’, en una exacción que despertó las críticas inmediatas de ONG como la Red de Información Arabe para los Derechos Humanos.

“Se trata de una seria violación de la libertad de expresión y de opinión. Muestra claramente la intención del Gobierno de acallar todas las voces discrepantes así como a quienes apoyan a ElBaradei y al Frente Nacional para el Cambio”, decía la organización en un comunicado. El Frente es la plataforma creada en febrero por ElBaradei, de 67 años, para promover reformas constitucionales que abran las elecciones presidenciales a más candidatos. La actual Carta Magna lo restringe de tal forma que resulta difícil batirse en las urnas con la dinastía Mubarak.


ElBaradei, en Mansura (AFP).
ElBaradei, en Mansura (AFP).

Egipto se adentra en un periodo político tenso y apasionante, donde la sucesión del anciano y enfermo Hosni Mubarak y, por tanto, la continuación de su régimen se ve amenazada por la realidad: una enorme base social hastiada por  la corrupción, la creciente pobreza y la falta de libertades y alentada por una islamización creciente, alimentada por los elementos anteriores.

Si las autoridades se ven perturbadas por la plataforma popular de apoyo a ElBaradei, que podría presentarse a ‘rais’ el próximo año, a partir de ahora tienen serios motivos para entrar en estado de pánico. Los Hermanos Musulmanes, principal grupo opositor, están expresando su respaldo al ex director de la AIEA en una postura política que despeja muchas dudas: si el régimen permite a ElBaredei concurrir a las elecciones, previstas para septiembre de 2011, éste podría ganar por un amplio margen. La coalición que aunaría a reformistas –minoritarios en el país pero cada vez más fuertes en los núcleos urbanos- y religiosos –cada vez más numerosos- se perfila como invencible.

Los Hermanos Musulmanes están prohibidos oficialmente, si bien sus candidatos, disfrazados de ‘independientes’, ya obtuvieron 88 escaños en las elecciones de 2005 y se preparan para lograr otro notable número de representantes en las próximas citas electorales, las elecciones al Consejo de la Shura, o Cámara Alta, de junio y las parlamentarias del próximo noviembre. Sin embargo, es poco probable que el régimen permita que ninguno de sus candidatos se postule como presidente. De ahí la probable conveniencia de aliarse con ElBaradei.

Cooperación con los HM

En una entrevista concedida a Al Yazira este fin de semana, el máximo líder de la Hermandad, Mahmud Hussein, anunciaba que su formación “intentará coordinarse y cooperar con ElBaradei” y que los encuentros iniciales con el científico han sido muy satisfactorios.

Mahmud Hussein, recientemente elegido a la cabeza de la histórica formación islámica –la más antigua de la región y origen del resto de las ‘hermandades’ de Oriente Próximo- aclaraba en dicha entrevista que su grupo comparte un obvio terreno común –la exigencia de reformas- con ElBaradei y que la unificación de esfuerzos resultará inevitable para crear una oposición reforzada que comparta intereses pese a las diferencias ideológicas. Es decir, un matrimonio de conveniencia que expulse del poder a Mubarak, el ‘rais’ desde hace 29 años.

Otro veterano líder de los Hermanos, Abdel Moneim Abul Fotouh, explicaba en declaraciones al diario cairota Al Masri al Yaum el terreno común que les une a Al Baradei, con quien ya han mantenido encuentros políticos. “Llevamos tiempo exigiendo las mismas cosas que Al Baradei. Esas demandas están pendientes desde 1984, por ejemplo la abolición del estado de emergencia [en vigor desde 1967], la supervisión judicial de las elecciones, la libertad de publicación… Son viejas demandas y la Hermandad trabaja con la coalición de ElBaredei para exigir su aceptación”.

ElBaradei, con los líderes coptos. (Reuters)
Abul Fotouh explicaba que las últimas detenciones de seguidores de los Hermanos Musulmanes [incluidos los tres organizadores de la campaña electoral y 500 militantes, entre ellos varios potenciales candidatos a las elecciones que designarán el Senado egipcio en un par de meses] son una maniobra política para reducir la presencia de la organización en la Cámara Baja, si bien eso parece poco probable. La creciente miseria del país sólo aumenta el éxito de los islamistas, que ofrecen gratuitamente una red social que incluye educación y sanidad fuera del alcance, de cualquier otro modo, de los más desfavorecidos. Para Abul Fotouh, votar por el Partido Democrático Nacional (PDN) de Mubarak es “haram”, o pecaminoso, “desde el punto de vista religioso y moral”.

Mahmud Hussein aclaraba en la citada entrevista que su grupo es muy capaz de trabajar a solas en su condición de principal movimiento opositor, si bien la persecución policial contra sus líderes y militantes, así como la ilegalización en sí del movimiento, hace recomendable que se asocie con otros líderes al resguardo de la represión. Esto, además, ayudaría a esquivar el aislamiento exterior de la Hermandad: en Occidente, ElBaradei es conocido y respetado.

Mientras las autoridades reprimen a los islamistas, ElBaradei prosigue con su campaña de reformas. El pasado viernes, el científico se reunió con unos 700 seguidores en la ciudad de Al Mansura para pedir sus firmas en pos de cambios constitucionales como el final del estado de emergencia y la prohibición de actividades políticas antigubernamentales, que incluye todo aquello que no beneficie al PDN. Sus fieles le acogieron a gritos de “Oh Baradei, Egipto quiere democracia”. Una semana antes, se había dado un baño de masas en el barrio de Gammaliya, de El Cairo, donde había estrechado manos y escuchado quejas, como también se ha encontrado con los cristianos coptos y representantes del mundo del cine.

El ex director de la AIEA incluso ha abierto un perfil en Twitter donde comenta, en inglés y árabe, sus últimos movimientos y reflexiones sobre las necesidades de Egipto y los excesos del régimen, y su jefe de prensa, el periodista egipcio Hamdi Qandil, adelantaba en declaraciones al semanario Al Ahram que su plataforma “prepara grandes compromisos entre ElBaradei y los ciudadanos ordinarios”, en lo que muchos ven la irrupción del científico en provincias. Habrá que ver si oficializa sus pretensiones presidenciales
adscribiéndose a un partido político, algo que EEUU no vería con buenos ojos de creer lo publicado el 18 de marzo por Al Masri al Yaum. Por el momento, el régimen egipcio ya ha iniciado una campaña anti ElBaradei para neutralizar su popularidad.

http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/orienteproximo/2010/04/06/los-hermanos-musulmanes-con-elbaradei.html

Monday, April 5, 2010

Egipto planea contar con nueva 'Maravilla del Mundo'

Egipto planea con ayuda japonesa una nueva 'Maravilla del Mundo', que en este caso se situará a la sombra de una de las siete maravillas del Mundo Antiguo y, según los representantes egipcios, será muy especial en sí misma.
"¿Cómo puede un edificio salvar la distancia entre cielo y tierra?", pregunta un folleto oficial del gobierno. "Solo la luz puede cruzar ese espacio, y a través de la luz nace la visión, aquella que ha guiado a los faraones y a toda la creación".

El objeto de esta veneración es la actual construcción del Gran Museo Egipcio que, según explica el folleto, "fue guiado por esta visión, una única fuente; tenue aunque llena de la fuerza para brillar con el poder de mil soles".

El concepto del museo está lleno de superlativos. Estará en un complejó de 50 hectáreas a la sombra de uno de los lugares más visitados de la tierra, la meseta de Guizeh y la pirámide de Khufu (Keops), la única superviviente de las Siete Maravillas del mundo antiguo.

El edificio, supuestamente el mayor museo arqueológico del mundo, albergará 100.000 de los tesoros egipcios, mundiales en fin, más preciados, pero incluirá también un centro de conservación y restauración, instalaciones educativas para los niños y aspirantes a artesanos en arte antiguo, un centro de conferencia, auditorios y el primer 'museo virtual' donde las maravillas del mundo antiguo serán recreadas vivamente por las más modernas tecnologías. Estará conectado electrónicamente con otros museos en todo del mundo.

Se espera que a los pocos años de su finalización, prevista para 2011, hayan pasado por el museo tantos como ocho millones de visitantes.


Papel Vital

Japón ha desempeñado un papel vital en la consecución de este sueño y proporcionará 300 millones de dólares en un crédito blando del total de 550 millones de dólares que cuesta el proyecto, mientras la Agencia de Cooperación Internacional Japonesa (JICA) está aportando asistencia técnica en varias áreas.

"JICA no es solo un catalizador, sino un socio en toda regla de esta empresa", declaró Mohamed Ghoneim, coordinador general del proyecto del museo, en una reciente entrevista.

Los expertos japoneses han participado en la planificación de la construcción del centro de conservación y restauración que empezó a principios de 2007, y JICA ayudará en la formación de los expertos que allí trabajaran.

Un cooperador japonés experto en informática, Atsushi Suzuki, está pasando el 2007 en Egipto ayudando a desarrollar una base de datos comprehensiva para el museo.

"Por ahora, toda la información estaba dispersa por todo el lugar", declaró Suzuki, un nativo de Kawasaki City en la prefectura de Kanagawa, "y los sistemas informáticos están desfasados. Este proyecto es tan, tan importante para el museo".

El proyecto es tan complejo que crear un "nuevo sistema para la más importante colección de egiptología del mundo" tardará probablemente un par de años, según Suzuki, un licenciado en matemáticas por la Universidad Kinki, en Osaka.


Moviendo la Historia

El Museo de Egipto comienza a tomar forma a la sombra de las pirámides. Nadia Lokma, la directora general de conservación del Consejo Supremo de Antigüedades, describe el centro en construcción, cuya finalización se espera para finales de 2007, como 'vital' para todo el proyecto y "un prólogo a la obra principal". Según Lokma, "Si no tenemos un centro de conservación funcional incluso antes de que se construya el museo, será un desastre".

Cada uno de los 100.000 objetos destinados para el museo – más de 50.000 han sido ya elegidos – será inspeccionado y documentado en uno de los nueve laboratorios del centro y recibirá una 'tarjeta de buen estado'. "Algunos puede que necesiten solo un poco de primeros auxilios, otros requerirán una restauración intensiva", declaró Mohamed Ghoneim en una reciente entrevista concedida a un periódico, "aunque será una restauración conservativa ya que no pretendemos introducir algo nuevo en el objeto".

Algunos de los tesoros más preciosos y mejor conocidos del mundo pasarán por el centro, incluyendo 4.000 objetos de la tumba del faraón Tutankamon y el bote solar en el que el dios Ra completaba su viaje diario a lo largo del cielo.

Una de las estrellas de la exhibición del museo ya ha sido enviada al nuevo emplazamiento de Giza. La estatua de 83 toneladas de 3.200 años del faraón Ramses II. En agosto de 2006 la estatua fue trasladada por la noche, extremadamente despacio, de su anterior localización en frente de la principal estación de trenes al centro donde permanece protegida en una caja hasta su última recolocación, en 2011, a un nuevo patio que dominará la entrada al museo.

Se tardó más de un año de planificación al estilo militar y a un coste de cerca de 1 millón de dólares. El desplazamiento comenzó a medianoche para evitar interrumpir el tráfico y la fanfarria, pero una gran aglomeración de personas, no obstante, se reunió y siguió todos los movimientos de la estatua durante sus nueve horas de traslado.

"Antes de que la trasladáramos del exterior de la estación de trenes, nos dimos cuenta de que se iba a caer", declaró Mohamed Ghoneim en la entrevista. "No los sabíamos en ese momento, pero descubrimos que había un problema debajo y hubiera provocado su caída si no la hubiéramos movido". Incluso durante el traslado "la más leve sacudida podría haberla desquebrajado".


Haciendo realidad el sueño

El nuevo museo es un viejo sueño de décadas, aliviar la carga del actual museo central en el centro de El Cairo en la plaza Al Tahrir. Ese edificio fue construido en 1902 y estaba pensado para albergar sólo 10.000 antigüedades. Hoy, hay más de 120.000 están en exhibición y no hay ningún espacio para las decenas de miles de otros objetos almacenados en depósitos subterráneos. El viejo museo disfrutará de un renacimiento propio cuando se termine el museo de Guizeh, convirtiéndose en un Museo de Arte Faraónico.

Toda la meseta de Guizeh debería de conocer también un renacimiento. Como el Museo Tahrir, se ha visto desbordada por la inexorable expansión urbana, las nuevas carreteras y el tráfico, la contaminación, los hoteles horteras para turistas y el desbordante número de éstos.

"El museo conectará a El Cairo moderno con las pirámides y será parcialmente rodeado por un muro que contendrá medio millón de piedras semipreciosas", según Shi-Fu Peng, el arquitecto sino-americano que ganó el concurso internacional para diseñar el nuevo complejo.

Una red de calles, piazzas y puentes conectarán el complejo de 50 hectáreas con el principal edificio del museo dominado por un vasto muro rodeando todo el complejo y compuesto por segmentos triangulares de ónices semipreciosos.

El arquitecto deseaba una superficie eterna y como un representante egipcio declara "Como la luz es eterna, debería ser translúcido". O como señala el folleto oficial, una vez completado "un edificio salvará la distancia entre cielo y tierra". 


Saturday, March 27, 2010

Judíos árabes, lengua, poesía y singularidad


nir las identidades árabe y judía parece imposible dada la situación actual en Oriente Medio. Sin embargo esta unión identitaria fue una realidad demostrada por los escritores judíos de habla árabe. En su extenso ensayo, Reuven Snir investiga la compleja historia de los judíos árabes.
Mis padres nacieron en Bagdad. Emigraron a Israel en el año 1951 sin demasiado entusiasmo. Nací dos años después. Como sabra –judío nacido en Israel- educado en el sistema sionista israelí, aprendí que la «arabidad» y el judaísmo se esxcluían mutuamente.
Al tratar de integrarme, como niño, en las normas del dominante sionismo askenazí, como la mayoría, si no todos los niños con el mismo origen, sentía vergüenza por la procedencia árabe de mis padres. Para ellos fui un agente de la represión enviado por el sistema sionista israelí, luego de haber pasado por un excelente entrenamiento en territorio del enemigo –mi familia- y completé la misión de un modo que sólo los hijos pueden hacer con sus amados padres: prohibí a mis padres hablar árabe en público y escuchar música de ese origen en su propia casa.
No era solamente el problema la arabidad, además mi padre también era un activista en el partido comunista en una época en la que ser comunista en Israel era lo mismo que pertenecer a una organización terrorista.
Lo que recuerdo claramente de mi padre es que era un gran amante de la poesía, poesía árabe, y siempre citaba versos que me beneficiaban. No estoy seguro de poder acordarme ahora de alguno de ellos, solamente recuerdo que insistía en recitarlos y debido a mi educación sionista yo me resistía a escucharlos.
Pero probablemente porque yo era tan zonzo y debía recitarlos una y otra vez creo que logré, muchos años después, reconstruir un verso, porque recuerdo que algo tenía que ver con agua y con camellos, y también porque tengo cierto sentido musical, y es la melodía métrica arábiga kāmil. Es un tipo de verso que se atribuye al poeta medieval ciego Abū al-'Alā' al-Ma'arrī (973-1058 CE) el cual, según algunas versiones, influyó sobre Dante Alighieri (1265-1321 CE) en La Divina Comedia(1265-1321 CE). Mi versión resultó ser una tragedia, para nada divina.
Como los camellos en el desierto padeciendo sed, mientras el agua estaba en sus espaldas
Un profundo sentimiento de pesar
Cuando comencé a investigar la historia de los judíos de origen árabe, prestando especial atención a las profundas raíces árabes de los judíos iraquíes, el verso antes mencionado me torturaba profundamente. Esta tortura se volvió insoportable cuando leí por primera vez el poema del poeta palestino Maḥmud Darwīsh (1941-2008) 'Anā Yūsuf Yā Abī' (Oh, Padre, soy José) de Ward Aqall (Unas pocas rosas) y cuando oí cantarlo al músico Marcel Khlife (1940)
Las repetidas preguntas de José fa-madhā fa'ltu anā yā abī? (¿Qué he hecho, oh Padre?) y hal janaytu 'alā ahadin? (¿He agraviado a alguien?) me producían y me producen todavía hondos sentimientos de pesar. La última pregunta es casi siempre la misma que se expresa en la segunda parte del verso del mismo Abu al-'Ala', quien deseó que lo escribieran en su tumba:
Mi padre me hizo este agravio a mí, pero yo nunca se lo hice a otro.
Debido a su tendencia ascética, que enojaba a su padre por haberlo engendrado, al-Ma'arri's se abstuvo de cualquier encuentro sexual de tal manera que no pudo engendrar descendencia propia. Pero, evidentemente, en mi caso sentía que debía interpretar el verso de la siguiente manera:
Hice este agravio a mi padre, pero él nunca agravió a nadie.
Incluso cuando comencé a estudiar árabe en la escuela y luego en la universidad, siempre fue mirando la lengua árabe a través de las lentes de las necesidades de seguridad de Israel, bajo la consigna da' et ha-oyev! (Conoce al enemigo) «Un hombre puede llevar un caballo al agua», dice Christina Rossetti (1830-1894) en Goblin Market, «pero veinte hombres no pueden obligarle a beber».
El descubrimiento de la identidad de los judíos árabes
Mi tawba, mi arrepentimiento, fue muy lento y gradual. En In Bab al-Tawba de al-Risala al-Qushayriyya, se dice que el componente más importante de cualquier arrepentimiento es el lamento (nadam). Comenzó (o quizás ésa es una de las tradiciones imaginarias que componen mi actual identidad) el 14 de diciembre de 1984, unos cinco años después del fallecimiento de mi padre, mientras trabajaba en el departamento de noticias de la Voz de Israel, en la sección de noticias árabes.
Hablaba fluidamente el árabe, trabajaba como editor de noticias y en mis estudios académicos investigaba textos Zuhdi (místicos) y Sufis, como parte de mis estudios en la Universidad Hebrea de Jerusalén, pero la cultura de los judíos de origen árabe en los tiempos modernos, de hecho cualquier asunto sobre el árabe moderno, directamente no figuraban entre mis favoritos. El concepto del momento en la Universidad Hebrea (y hay quienes sostienen que sigue hasta hoy) era que los árabes contemporáneos eran algo así como una «nación muerta» (umma bā'ida), una nación de pasado glorioso pero sin ningún valor en el presente.
En aquel invernal día de diciembre nuestro corresponsal acababa de informar del fallecimiento del poeta Anwar Shā'ul (1904-1984) en Kiron, cerca de Tel Aviv. Difundimos la noticia con una breve biografía. Por encima del orden interno llamé al editor de noticias de la sección hebrea; pensaba que era importante, a pesar de mi estricta educación sionista, difundir a la ciudadanía israelí el fallecimiento del último poeta judío de origen árabe.
«¿Anwar qué?», le oí gritar. Le expliqué brevemente. Ze lo me'anyen et ha-ma'zinim shelanu (eso no interesa a nuestros oyentes), dijo. No traté de convencerle, pero dos años después, en 1986, falleció otro poeta judío de origen árabe, Murād Michael (1906-1986), y en los años siguientes murieron otros poetas del mismo origen, dentro del total anonimato:
Shalom Darwīsh (1913-1997), David Semah (1933-1997), Ya'qūb Balbūl (1920-2003), Isāq Bār-Moshe (1927-2003), y también Samīr Naqqāsh (1938-2004), a quien considero uno de los principales escritores árabes de nuestra generación, y digo árabe y no judío de origen árabe, e invito a quien considere que mi estimación es exagerada a que exprese sus reservas sólo después leer su panorámica novela iraquíNzūla wa-Khay al-Shayān, (Inquilinos y telarañas), publicada en 1986.
Cuando falleció, Samīr Naqqāsh ni siquiera tenía los medios más elementales para sobrevivir con dignidad. «No existo para este país [Israel]», dijo algunos años ates de su muerte prematura, «ni como escritor, ni como ciudadano, tampoco como ser humano. No siento que pertenezca a ningún lugar, no desde que mis raíces fueron arrancadas de la tierra en [Bagdad]». Desde la muerte de Samīr Naqqāsh fallecieron otros dos notables escritores judíos de origen árabe: Mir Barī (1910-2006) en Londres e Ibrāhīm Ovadia (1924-2006) en Haifa.
Más aún, los judíos de origen árabe que emigraron a Israel después de su establecimiento quedaron abandonados al régimen sionista hebreo hegemónico que imponía sus propias normas interpretativas sobre las otras comunidades culturales bajo el paraguas de los liberales de izquierda, quienes, al mismo tiempo, despreciaron e intimidaron a los de cultura oriental. La política de transformación de la identidad de los judíos de origen árabe a imagen y semejanza de la identidad cultural de los judíos askenazíes no era diferente a la política llevada a cabo por Gran Bretaña en la India y definida por Thomas Babington Macaulay en un discurso que pronunció en 1834 ante el Comité General de Instrucción Pública.
Hablando de los objetivos educativos de los británicos en la India, hizo un llamamiento para a creación de un nuevo tipo de persona que sería «indio en su sangre y color, pero inglés en su gusto, en sus opiniones, su moral y su pensamiento». El movimiento sionista fue exitoso allí donde los ingleses fallaron: en la creación de un modelo de israelí que es oriental en su sangre y color pero sionista askenazí en su gusto y opiniones. El sistema educativo israelí también forzó a los descendientes de las familias judías de origen árabe a aceptar el Holocausto como propio –a veces, añado, como su única seña-, como parte de su historia y sello de su identidad.
Cuestionamiento de la identidad occidental
Los defensores de la identidad cultural occidental también deploraron el «peligro de la orientalización y el levantismo» de la sociedad israelí. El periodista Arye Gelblum escribió en el periódico Haaretz el 22 de abril de 1949: «Estamos lidiando con gente cuyo primitivismo está en la cima, cuyo nivel de conocimientos es casi virtual y de absoluta ignorancia y, peor aún, que tiene poco talento para cualquier entendimiento intelectual».
Una de las personas a las se refiere Gelblum como con «poco talento para cualquier entendimiento intelectual» era Nissim Rejwan, quien en los años 40 fue columnista regular en Bagdad del periódico en inglés Iraq Times, especialmente en literatura inglesa. Así y todo, después de su inmigración a Israel frecuentemente se le consideró, por ejemplo escribiendo en inglés para el Jerusalem Post, como desprovisto de las habilidades intelectuales necesarias para escribir sobre cuestiones que no estuvieran relacionadas con temáticas árabes. Ahora Rejwan no duda en afirmar:
«Son la política y la cultura sionistas gobernantes cuyos líderes y representantes culturales surgieron predominantemente de los villorrios y guetos de Rusia y de la Rusia polaca –enmascarados como exitosos «occidentales»- la que sometió a los inmigrantes orientales a un proceso sistemático de desculturización y de limpieza cultural que ocasionó el abandono de su cultura, su lenguaje y su modo de vida. De esta manera Israel dirigió la pérdida de la única forma con la que hubiera podido integrarse en la zona, de aceptar y ser aceptado por los países vecinos –en vez de aparecer como una creación extraña en el corazón de la zona donde se estableció-»
También rechazo totalmente la leyenda cuidadosamente fomentada por la dirigencia sionista de que los judíos de Iraq estaban en una situación peligrosa de la cual fueron salvados tras una brillante operación de rescate. Sin restar importancia a los ataques a los judíos, es un hecho que se negaron a emigrar hasta principios de la década del 50, cuando el gobierno aprobó una ley que permitía a los judíos que deseaban emigrar a Israel renunciar a la ciudadanía iraquí. Esta opción se mantuvo solamente por un año y la respuesta no fue cuantiosa -hasta que estallaron bombas en sinagogas y otras instituciones judías-.
¿Quiénes arrojaron las bombas en Bagdad? No sé, de hecho puede ser que hoy nadie lo sepa, pero puedo decir con seguridad que muchos judíos iraquíes no tenían dudas sobre los autores y obtuvieron beneficios cuando más de cien mil judíos iraquíes se apresuraron a emigrar a Israel.
Concluyendo el estudio histórico antes mencionado y entrelazándose con mis memorias personales, no cabe ninguna duda que en la actualidad somos testigos de la defunción de la cultura y la identidad árabe judía. Hasta el siglo XX, el principal factor de la «simbiosis creativa árabe-judía-musulmana» –término acuñado por Shlomo Dov Goitein (1900-1985)–, era que la gran mayoría de los judíos bajo regímenes musulmanes adoptaron el árabe como lengua. Esta simbiosis no existe en la actualidad ya que no es una lengua que hoy dominen los judíos.
Si usted encuentra hoy en Israel un judío con conocimiento fluido del árabe puede estar seguro de que nació en un país árabe (cuyo número decrece constantemente), obviamente, o que trabaja en el ejército o en los servicios de seguridad (cuyo número es creciente). La ortodoxa elite judía israelí no ve la lengua y la cultura árabes como un valor intelectual. En el terreno de la literatura no hay ni un solo escritor judío nacido después de 1948 que escriba en lengua árabe.
Extinción de la cultura árabe judía
Una tradición que comenzó hace unos mil quinientos años está desapareciendo –perdón, está siendo extinguida- delante de nuestros ojos sobre la base de un acuerdo tácito entre los dos movimientos nacionales –el sionismo y el nacionalismo árabe-, cada uno con el apoyo de una «excluyente» fuente divina, para perpetrar el vaciado total de la cultura árabe judía. La identidad árabe judía se ha convertido en una enfermedad que hay que contener; las pocas personas que aún están infectadas deben ser aisladas por temor a la contaminación.
El rol del nacionalismo árabe en esta limpieza cultural debe ser reconocido por musulmanes y cristianos, y hemos comenzado a ver signos de esto, pero aún hay un largo camino por recorrer. En cuanto al sionismo fue hace solamente unos veinte años atrás, en los 80 tardíos, cuando comencé a cuestionarme mi lugar de referencia dentro de la sofisticada sociedad en la cual estaba viviendo dentro de los términos conceptuales utilizados por Walter Benjamín (1892-1940): «No hay documento de civilización que no sea al mismo tiempo un documento de barbarie».
Definición de la identidad
Pero, ¿qué es la identidad árabe judía? Y, además, ¿quién la necesita ahora, ba'da kharab al-Basra (después de la destrucción de Basora) como dicen los iraquíes?
En primer lugar debo decir que mi interés en las teorías de identidad es relativamente nuevo y comenzó cuando vi la discusión de muchos académicos acerca de la identidad de los judíos de origen árabe sin que tengan un acceso directo a los textos originales, simplemente porque no podían leer en árabe. Yo no podía aceptar esta división del trabajo donde a nosotros, las personas de los libros, se nos deja la tarea de descubrir, coleccionar y publicar los documentos, mientras las personas que se ocupan de la parte cultural nos demuestran cuánto nos han limitado en el entendimiento de las estructuras profundas del significado solamente porque nos hemos complacido por demás con las cuestiones filológicas y de los textos.
Por desgracia la cultura árabe musulmana es uno de los pocos terrenos en los cuales los académicos escriben cuando raramente dominan la lengua árabe con el argumento de que no es necesario su conocimiento. Es fácil responder a la pregunta arriba mencionada: existe la necesidad de discutir el concepto de la identidad árabe judía dentro del contexto del sionismo, de lo israelí, lo judío y lo árabe, al menos tanto como es necesario discutir las identidades étnicas, gays o lésbicas en contextos de universalidad. «Una vez entendido», dice la teórica feminista Joan Scout, «que los tópicos se forman por operaciones de exclusión, se torna necesario seguir la huella de la construcción de esas operaciones y suprimirlas».
Andrew Edgar sostiene que «el reconocimiento de que la identidad no es una mera construcción y que depende de otros elementos abre el espacio teórico para el cuestionamiento y renegociación de la identidad de los grupos marginales u oprimidos que fueron sometidos en el proceso de dominación. Las identidades étnicas, homosexuales y femeninas se cuestionan entonces dentro del proceso de cambio político».
Los judíos árabes, conocidos en Israel como mizrahim, estuvieron oprimidos durante decenios en el siglo pasado, tanto por las fuerzas políticas del sionismo como por las del nacionalismo árabe y sus poderosos agentes políticos, culturales y sociales; y también ellos mismos se convirtieron en opresores de otros, especialmente de los palestinos.
La pregunta difícil es: ¿Qué es la identidad árabe judía? Me gustaría sugerir algunas apreciaciones basadas en argumentaciones teóricas manifestadas en el discurso de los últimos años: esas identidades nunca son singulares sino múltiples y construidas a través de prácticas entrecruzadas y discursos antagónicos.
Las identidades también tienen que ver con el uso de los recursos de la historia, el lenguaje y la cultura, más durante el proceso de adecuación que de instalación: no tanto con «quiénes somos» o «de dónde venimos» como con lo que hemos llegado a ser, cómo se nos representa, qué conlleva esa representación y cómo deberíamos representarnos a nosotros mismos. Las identidades se forman en las narrativas propias aunque la necesaria naturaleza de ficción que se da en el proceso de ninguna manera desestima la eficacia de su discurso, material o político.
Me gustaría comenzar con el concepto de identidad sugerido por el poeta y crítico sirio Alī Aḥmad Sa'īd Adūnīs (1930). En su reciente libro al-Mu ḥ ī ṭ al-Aswad (El Mar Negro), argumenta que «la identidad nunca surge de Dākhil (el interior individual) ni tampoco exclusivamente de Khārij (el exterior): sino de la constante y dinámica interacción de ambos… (pero) la identidad también es una creación: creamos nuestra identidad, así como creamos nuestra vida y nuestro pensamiento».
La «política de la singularidad»
Cualquiera que estudie la identidad de los intelectuales que recientemente adoptaron la identidad árabe judía –los llamamos los nuevos árabes judíos- puede observar el concepto de creación, a veces una creación ex nihilo -de la nada-, al menos con respecto al componente más importante de esa identidad: la lengua árabe. La mayoría de los actuales activistas de la identidad árabe judía no hablan fluidamente esta lengua.
Por ejemplo el poeta Sami Shalom Chetrit (1960) es de origen árabe pero no se puede expresar en lengua árabe. No tiene problemas en declarar «¡soy un árabe judío!» En un texto publicado en hebreo con el título «Quién es judío y qué clase de judío es», hay una conversación entre el personaje y una mujer estadounidense. Ella le pegunta si es judío árabe. «Soy un árabe judío», responde el personaje. «Nunca oí hablar de eso», dice ella. Él trata de convencerla de que tal como hay un judío estadounidense, un judío alemán o un judío inglés, podemos pensar en la existencia de un árabe judío.
- No los puedes comparar; un judío europeo es algo diferente.
- ¿Por qué?
- Porque «judío» simplemente no va con «árabe», simplemente no va. Incluso no suena correcto.
- Depende de tu oído.
- Mira, no tengo nada contra los árabes. Incluso tengo amigos árabes pero, ¿cómo puedes decir «árabe judío» cuando todos los árabes quieren destruir a los judíos?
-¿Y tú cómo puedes decir «judío europeo» cuando los europeos ya aniquilaron a los judíos?
Aunque este texto es una excelente ilustración de la atmósfera eurocéntrica en la que se discute sobre la identidad árabe judía, al mismo tiempo ilustra la diferencia entre «políticas de identidad» y lo que podríamos denominar «políticas de singularidades» y el proceso por el cual, en cada una de ellas, se ha construido y articulado la identidad árabe judía.
Sostengo que términos tales como «soy un árabe judío» solamente se articulan en tiempos modernos y solamente en contextos específicos. Los encontramos en las últimas décadas, pero el contexto siempre es el de la diferencia y la negatividad. Es un hecho que en todos los casos en los que encontramos declaraciones semejantes las personas estaban también en situación de marginalidad. Estas declaraciones, en general, forman parte de una «política de resentimiento» o del juego de simulaciones en la arena política.
Las«‘políticas de singularidad», en mi opinión, son mucho más constructivas en el esclarecimiento de lo que sucedió, por ejemplo, en Bagdad en el año 1920 cuando los jóvenes intelectuales judíos expresaron su identificación con el nuevo Estado árabe iraquí, algo que no podría ocurrir actualmente.
La primavera de Bagdad
La primavera de Bagdad de 1920 no fue tan breve como la primavera de Praga, pero por desgracia no fue lo bastante larga como para determinar un nuevo comienzo para los pueblos de Oriente Medio –en mi opinión una de las grandes oportunidades perdidas en la historia de esa parte del mundo-.
El mencionado Anwar Shā'ul nunca declaró en la década de 1920 «soy un árabe judío» porque no tenía ninguna razón para luchar por su identidad: era evidente para él mismo, tanto como era evidente para muchos de sus compatriotas poetas iraquíes. Cuando se estableció el nuevo Estado de Iraq, los judíos tenían muchas razones para creer que la sociedad con la cual convivían deseaba su integración.
El 18 de julio de 1921, antes de su coronación como rey de Iraq, el príncipe Faysal se dirigió a los líderes de la comunidad judía: «En la terminología del patriotismo no hay nada llamado judíos, musulmanes o cristianos. Simplemente hay algo que se llama Iraq. […] Llamo a todos los hijos de mi patria a que sean simplemente iraquíes. […] No hay distinción entre musulmán, cristiano y judío». Sāṭi' al-Ḥuṣrī, director general de Educación de Iraq desde 1923 hasta 1927, señaló que «toda persona que habla árabe es un árabe».
El nuevo Iraq se construyó como una nueva comunidad que invitaba a gente concreta a integrarse, y la identidad de los que decidieron integrarse se construyó con menos negatividad o diferencias y más con positiva pertenencia. Es necesario un enlace entre retórica e identidad; después de todo, la cuestión de «el uno y los muchos» no sólo es un problema para la filosofía, sino también para la retórica, donde los propios intereses del orador y del escritor juegan para llamar la atención de la audiencia y para producir un efecto sobre los demás.
La tarea del orador, dice Kenneth Burke en A Rhetoric of Motives (1950), está conscientemente construida en el común de la gente para crear sentido de comunidad por medio de la identificación. El orador da forma a la existencia de su público empujando a la unidad de sus oyentes por medio de la instigación a identificarse en un deseo común. Vemos una excelente ilustración de ese «empujar a la unidad a un grupo de oyentes» en la última elección estadounidenses con Barack Obama, aunque en ese caso se utilizó principalmente la «política del resentimiento».
Si nos referimos a todos aquéllos que expresaron su deseo de integrar la nueva comunidad iraquí de 1920 y tomar parte en su construcción, podemos entender el gran cambio ocurrido en la vida de los jóvenes judíos laicos intelectuales y escritores que luego serían conocidos como las más grandes figuras de la literatura judía de Iraq. Este cambio de posición fue decisivo porque involucraba diferentes singularidades: algunos deseaban pertenecer a la nueva comunidad sin tener que abandonar otras estructuras de pertenencia, ya fueran religiosas, étnicas, profesionales, etc.
La importancia de la nueva estructura, la nueva comunidad, debe estudiarse desde el contexto del nacimiento de la literatura moderna árabe entre los judíos iraquíes, de la cual tenemos sólida información.
A principios de 1924 el escritor iraquí cristiano Yūsuf Rizq Allāh Ghunayma (1885-1950) publicó un libro titulado Nuzhat al-Mushtāq fī Ta'rīkh Yahūd al-'Irāq [El viaje del hombre nostálgico en la historia de los judíos de Iraq] (publicado por Matba'at al-Furāt en Bagdad).
Mientras describe las clases sociales dentro de la comunidad judía y sus ocupaciones, Ghunayma señala que los judíos de Iraq estaban dedicados a todas las profesiones, «pero no se podían encontrar escritores, editores de periódicos y publicaciones [entre los judíos]. La razón era que el judío desea trabajar en lo que cree que le beneficia y componer y escribir no tiene mercado en nuestro medio. Entonces, en este aspecto, seguían el proverbio latino que dice: ‘Vivir es lo primero, antes que la filosofía’».
Sólo tres meses después de la publicación del libro de Ghunayma, el 10 de abril de 1924, apareció el primer número de la revista árabe al-Mi*b** (El candelabro). El dueño, el editor y la mayoría de los escritores eran judíos. El propósito de la publicación era formar parte de las principales publicaciones y de la cultura árabe y contribuir a la cultura árabe iraquí sin ningún sesgo judío.
La publicación de al-Mi*b** ilustró el gran cambio de la vida intelectual de la comunidad judía cuyos jóvenes, educados y laicos, comenzaban a considerarse parte de la nueva nación árabe iraquí y su clase culta. Si utilizo el lenguaje de Ghunayma, los judíos comenzaron a hablar de «asuntos filosóficos» como temas autónomos, no relacionados con los campos de la economía, la sociedad y la política. Esto existe incluso en términos ascéticos y uno de sus objetivos es el placer.
Desde el comienzo, los jóvenes intelectuales laicos judíos estaban inspirados por una visión cultural cuyo dictamen más elocuente era: was al-dn li-ll*hi wa-l-watan li-l-jam (La religión es para Dios, la patria es para todos).
Este dicho, que probablemente fue acuñado por el intelectual copto Tawfq Ds en el Congreso de los Coptos de 1911 en Asyut, se basa en la traducción del árabe de Marcos 12:17: «Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios», pero se inspiró en la consigna de los intelectuales sirio-libaneses del siglo XIX, «El amor a la patria es parte de la fe».
También fue la consigna de al-Jinn, el primer periódico panárabe fundado en Beirut a principios de 1870 por Butrus al-Bust*n* (1819-1883), que se publicó hasta 1886; lo editaba su hijo Salm al-Bustn (1848-1884). Al-Jinn enfatizaba a través de su temática la necesidad de sustituir la solidaridad religiosa por la solidaridad nacional.
Inspirados por los intelectuales cristianos mencionados anteriormente, los judíos iraquíes cultos que adoptaron la consigna «La religión es para Dios, la patria es para todos» estaban motivados por versos coránicos que fomentaban la tolerancia religiosa y el pluralismo cultural, tales como l ikrha f al-dn («no hay compulsión en la religión», Al-Baqara 256) lakum dnukum wa-l dn («tú tienes tu fe y yo la mía», Al-Kfirn 6).
Cuando se creó el estado de Iraq los intelectuales judíos laicos cerraron filas en torno al objetivo de dirigir los esfuerzos para hacer de Iraq una nación moderna para todos sus ciudadanos, musulmanes suníes y chiíes, kurdos y turcos, asirios y armenios cristianos, así como jasídis y judíos por igual. La visión y los deseos de los sionistas europeos en ese momento de establecer una nación judía en Palestina, como prometió la Declaración Balfour en l917, era para los judíos iraquíes como una nube lejana, algo totalmente no deseado.
Sir Arnold Talbot Wilson (1884-1940), el Comisionado Civil para la Mesopotamia, (1918- 1920) escribe en sus notas histórico-personales:
«Discutí la declaración en el momento con varios miembros de la comunidad judía con quienes estábamos en términos amistosos. Decían que Palestina era un país pobre y Jerusalén una ciudad desagradable para vivir. En comparación con Palestina, Mesopotamia era un paraíso. ‘Éste es el jardín del Edén’, dijo uno de ellos; ‘fue de este país del que se expulsó a Adán –si nos dan un buen gobierno haremos que florezca este país. Para nosotros Mesopotamia es la casa, el hogar nacional adonde los judíos de Bombay, de Persia y de Tuquía vendrán encantados. ¡Aquí habrá libertad y con ella oportunidad! En Palestina puede haber libertad, pero no habrá oportunidad» (Wilson 1936, I, 305-306).
A finales de los años 30 el educador judío Ezra Haddād declaró que «somos árabes antes que judíos». Ya'qūb Balbūl escribió que «un joven judío de los países árabes no tiene otra perspectiva del sionismo más que colonialismo y dominación». Gran parte de la población judía vivía en Bagdad, ocupando la mayoría de los puestos de la administración pública cuando los británicos y los primeros tiempos de la monarquía.
Nissim Rejwan dice que tal como se suele decir que Nueva York es una ciudad judía lo mismo podría decirse de Bagdad durante la primera mitad del siglo XX. La visión real de los judíos iraquíes, al menos la visión de la elite intelectual laica, era iraquí y árabe, -por lo tanto, los estudios de las relaciones anteriores a 1948 entre árabes y judíos mostraban una dicotomía anacrónica que nunca existió en los países árabes.
David Semah dice que: «Los judíos iraquíes nunca denominaron a los iraquíes no judíos con el término ‘árabes’, pero usaban las palabras ‘musulmanes’ y ‘cristianos’ […] Cuando hablaban de los ‘árabes’ (al Arab) únicamente pensaban en los beduinos».
Volviendo a al-Minbar, el editor era Anwar Sh*'ul quien escribió, bajo el seudónimo «Ibn al-Samaw'al», una alusión al poeta judío pre islámico al-Samaw'al ibn '*diy*', proverbial en la historia árabe por su lealtad. Según la herencia de la antigua tradición cultural, al-Samaw'al se negó a entregar las armas que le habían encomendado. En consecuencia presenció la muerte de su propio hijo a manos del caudillo beduino que cercó su castillo para llevarse las armas que tenía a su cargo.
Al-Samaw'al se recuerda en la historia árabe con la frase Awf* min al-Samaw'al(«más leal que» o «tan fiel como Al-Samaw'al»). La decisión de usar ese seudónimo reflejaba la visión árabe iraquí de Sh*'ul quien lo vio como el más apropiado para esa naciente nación iraquí. El poema de Anwar Sh*'ul's *al-Rabi* (Primavera) publicado en el primer número de al-Mi*b** ilustra la esperanza de una nueva era de unidad nacional lejos de consideraciones oportunistas o fanatismos religiosos.
Los cinco primeros versos de esta meta-qa**da dicen:
La primavera ha llegado rodeada de flores y los pájaros dándole la bienvenida,
El ruiseñor estaba parado hablando temprano por la mañana, como siempre hablando con los prados,
Levántate compañero, y vayamos de visita a un jardín, los jardines deben recibir la visita de la primavera,
Deja a un lado las tristezas y permítanme olvidar su memoria, una atmósfera amistosa se ha creado y desaparecieron las tribulaciones,
Rodeen las uvas, en el centro de la campiña, donde la compañía son los pájaros y los árboles
Los últimos versos dan muestras de una relación intertextual con un verso del famoso místico poeta sufí 'Umar ibn al-F*ri*:
Pasa a través del recuerdo de aquél que amo aunque me haya lastimado; las historias de mi bienamado son mi néctar.
Este poema concluye como sigue:
El mejor escenario para la primavera es un jardín; los pájaros le hacen competencia describiendo su belleza.
El jardín es el nuevo Iraq, y Anwar Sh'ul se unió la nueva sociedad y se identificó con ella no como un representante de la comunidad judía su pertenencia era aleatoria-, sino desde su propia identidad personal. Esto significa que aún cuando su pertenencia, la nueva comunidad, invitó a varias identidades a unirse a la nueva tarea, no todas las personalidades eran afines ni complementarias y existían diferencias internas.
La poesía de Anwar Sh'ul reveló por más de sesenta años, desde los años 20 en Bagdad hasta su muerte en Israel en 1984, el verdadero cambio de las peculiaridades a través de los años, o lo que Paul Gilory llama «cambio de la mismidad».
También de la década del 20 encontré sin ningún problema textos de la nueva primavera de Bagdad del suní Ma'r*f al-Ru*af* (1875-1945), el chií Mu*ammad Mahd* al-Jaw*hir* (1899-1997), el kurdo Ma'r*f al-Ru*af* (1875-1945), y el cristiano Y*suf Rizq All*h Ghunayma (1885-1950). Ninguno de ellos declaraba que era árabe; estaba internamente claro para cada uno de ellos –y los escritos de cada uno reflejan los sentimientos– que eran iraquíes de lengua árabe. La pertenencia tenía como base ser parte del watan, la tolerancia, y no hicieron ningún esfuerzo por pertenecer. Su identidad era positiva, y muchos de sus componentes no derivaban de sus diferencias; era fácil para ellos ser iraquíes, y su identidad cultural era árabe e iraquí. Esta facilidad caracterizaba la identidad de esos judíos, musulmanes y cristianos que se unían a la nueva comunidad árabe iraquí. Ellos no se sentaron un día y dijeron: voy a ser un árabe judío porque satisface mi agenda política. Simplemente sucedió.
Judíos germano-parlantes y árabe-parlantes
Mi investigación sobre los judíos de identidad árabe giró recientemente en un rumbo más fresco cuando retomé la primera idea que tuve mientras cursaba como becario en la Federal Cultural Foundation en el Wissenschaftskolleg de Berlín durante los años 2004 y 2005. A continuación de una visita al Museo Judío de esa ciudad advertí la comparación de las estructuras de identidades –mejor dicho de las singularidades- de los dos únicos fenómenos en la vida judía moderna: los judíos germano-parlantes y los judíos árabe-parlantes.
Durante la primera mitad del siglo XX, los judíos iraquíes se parecían en muchos aspectos a los judíos alemanes de clase media o de cualquier otro país europeo donde se sentían más alemanes o europeos que judíos. Cuando comencé a estudiar esta semejanza, mis pensamientos me decían que era simplemente un fenómeno parecido dado en diferentes lugares, pero fui descubriendo gradualmente la conexión de hechos que relacionaba a los judíos iraquíes con los judíos alemanes desde mediados del siglo XIX y daré algunos ejemplos:
1.- Judíos bagdadíes fueron corresponsales y representantes de diferentes publicaciones y periódicos en hebreo de judíos europeos, tales como Ha-Maggid, el primer periódico hebreo aparecido en Europa.
2.- Judíos iraquíes económicamente acomodados solían mandar a sus hijos a estudiar a Europa. Por ejemplo, Sāsūn Ḥiskīl Afandī (1860-1932) cursó estudios orientales en Viena, donde muchos judíos hablaban alemán culto, tomaron nombres alemanes y se vestían y actuaban como austríacos y alemanes. Encontré una entrevista que le hicieron en el periódico en hebreo Ha-'Olam (El mundo), publicado en Vilna, el 10 de marzo de l909.
En esa época Sassoon Afandī era uno de los representantes en el parlamento otomano y expresaba puntos de vista inspirados en las ideas que prevalecían entre los judíos europeos. Cito: «El Sr. Sassoon desea asimilarse, y al no ver ningún aspecto positivo que unifique a los judíos, aparte de la religión, estaría de acuerdo en asimilarse aún [el énfasis es mío- RS] con los árabes.
Escrita de forma indirecta, esta frase refleja no solamente el punto de vista árabe judío sino que también estoy seguro de que Sassoon no utilizó las palabras «aún con los árabes». Este es el propio concepto askenazí sionista que no puede entender que un judío sea al mismo tiempo árabe. A propósito, Sassoon Afandī ocuparía más tarde el cargo de ministro de Finanzas en varios gabinetes iraquíes durante la década de 1920.
3.- Sabemos también de inmigrantes judíos europeos llegados a Bagdad que incorporaron los judíos iraquíes el concepto del Iluminismo y los empujaron hacia la occidentalización y el laicismo. Podemos mencionar, por ejemplo, al erudito Jacob Obermeyer (1845-1935), que vivió en Bagdad desde 1869 hasta 1880 e intentó por medio de sus ideas reformistas modernizar la estructura religiosa de la comunidad judía local. En su afán Obermeyer incluso cuestionó a los líderes religiosos bagdadíes, quienes a su vez se unieron para hacerle alguna vez el herem (la exclusión de participar en la vida comunitaria).
4.- También hay relaciones de parentesco, como por ejemplo del músico Yūsuf Ḥūraysh, descendiente de una familia europea inmigrada a Basra y el abuelo de Anwar Shā'ul, un inmigrante judío austríaco arribado a Bagdad a mediados del siglo XIX. Para cualquiera que desee entender el sentido de la historia de esos inmigrantes, puedo recomendar calurosamente la novela histórica Der Uhrmacher[El fabricante de relojes] de Barbara Taufar, escrita en el año 2001.
Voy a concluir con Hanna Arendt, quien comenzó a escribir la biografía de una mujer judía, Rahel Levin Varnhagen, en Berlín a finales de la década de 1920. En 1933 Arendt abandonó Alemania y concluyó su libro en París. No se publicó hasta 1957, bajo auspicio del Leo Baeck Institute, en una traducción inglesa. Escribe Arendt en el prólogo de su libro:
«Los judíos germano-parlantes y su historia, en conjunto, son un acontecimiento único; no es posible encontrar nada comparable todavía en otras áreas de la asimilación judía. Para investigar este fenómeno, que entre otras cosas tuvo expresión en una literatura asombrosamente imbuida de talento, cientificismo y productividad intelectual, y que constituye una tarea de primera nivel y que, por supuesto, sólo se puede acometer ahora, después de que la historia de los [árabes] judíos llegó a su fin.
Traducido para Rebelión por J.M. y revisado por Caty R.
© Reuven Snir / Fikrun wa Fann / Goethe Institute 2009
Reuven Snir es profesor de Lengua Árabe en la Universidad de Haifa. En los años 2004 y 2005 fue becario en el Wissenschaftskolleg de Berlín, (Instituto de Estudios Avanzados, Berlín).